Dịch thuật truyền thống không sử dụng technology đồng nghĩa với bài toán dịch đưa phải áp dụng hết không chỉ hiểu biết của bản thân mình về chuyên ngành phải dịch mà còn là một vốn trường đoản cú sẵn có về chủ thể đó. Nếu như không nhớ hoặc đọc về một từ mới, họ sẽ phải sử dụng phương pháp truyền thống là tra từ bởi những cuốn tự điển dày hàng trăm ngàn trang.Bạn sẽ xem: hướng dẫn thực hiện trados 2015

Nhưng đó là câu chuyện của nhì thập kỷ trước. Hiện nay, tiến bộ khoa học kỹ thuật đã biến hóa bộ khía cạnh của ngành dịch thuật cùng với sự thành lập của 1 loạt bộ tự điển online với offline hỗ trợ công việc như: Lạc Việt, Vdict, Tflat, v.v… đặc biệt là công cụ hỗ trợ dịch thuật Trados. Trong bài bác này, PERSOTRANS sẽ trình làng khái quát về pháp luật này cùng cách thực hiện Trados hiệu quả.

Nội Dung Chính

Công cụ cung ứng dịch thuật Trados là gì?

Trados (Translation và Documentation Software) là thành phầm của uy tín Gmbh, phát triển từ năm 1984 trên Stuttgart, Đức. Ban đầu, Trados được phát minh sáng tạo với mục đích chính là phục vụ công tác làm việc biên dịch của khách hàng Gmbh cho người sử dụng lớn duy nhất – IBM.


Bạn đang xem: Hướng dẫn sử dụng trados 2015

*

Xem thêm: 100+ Kỹ Thuật Lừa Bóng Qua Người Cực Kỳ Đơn Giản Và Hiệu Quả

công cụ hỗ trợ dịch thuật trados

Các tính năng cung ứng dịch thuật chuyên nghiệp của Trados

Khi đưa ứng dụng này vào sử dụng, ngân sách và thời gian dịch thuật của những công ty, tập đoàn lớn lớn đã bớt 40 – 50%, câu chữ dịch thực hiện được mang đến 70%, giúp các biên dịch viên tiết kiệm chi phí thời gian, công sức và cai quản kế hoạch dịch thuật giỏi hơn. Phần mềm SDL Trados có những tính năng nổi trội nào mà giúp các doanh nghiệp tiết kiệm được nhiều đưa ra phí và thời gian đến vậy?

Không bắt buộc dịch một câu 02 lần lúc Trados sẽ chuyển một câu đã được dịch vào bộ nhớ và auto đưa ra công dụng khi gồm câu tương tự.Tự hễ hiển thị gợi ý những câu có sự trùng lặp nhất mực giúp người dùng lựa lựa chọn và tiết kiệm thời gian và suy nghĩ.Tính năng cảm ngữ cảnh: chỉ cần gõ 1 – 2 chữ cái đầu câu, Trados sẽ auto hiển thị trường đoản cú gợi ý chính xác và người dùng chỉ cần gõ phím Enter.Công vậy Concordance giúp chúng ta tìm lại dữ liệu đã dịch với hiển thị câu gồm từ buộc phải dịch trong trường hợp các bạn đã dịch từ rất hay nhưng lại “trót” quên mất.WinAlgin giúp người tiêu dùng khớp những văn bản đã dịch nhưng không cần sử dụng Trados cùng với kho dữ liệu của ứng dụng này mang lại việc thực hiện trong tương lai.Tự cồn lưu phần đã dịch nhằm tránh trường hợp máy tính đột ngột sập nguồn.
*

Hướng dẫn thực hiện công cụ cung cấp dịch thuật trados

Hướng dẫn thực hiện công cụ cung cấp dịch thuật Trados

Các làm việc cơ phiên bản với Trados:

Tạo dự ánĐưa tài liệu yêu cầu dịch vào dự ánTạo/ Thêm Translation MemoriesTạo/ Thêm TermbaseThiết lập TermbaseThiết lập báo cáo thống kê khối lượng công việc của dự ánMở một dự án công trình đã có sẵnĐóng dự ánThêm ngôn từ đíchLưu với xuất file… các thao tác làm việc khác

Và để hiểu rõ hơn làm cố nào để chúng ta cũng có thể dịch một văn bản với Trados, các bạn cũng có thể tham khảo clip dưới đây:

Dịch thuật PERSOTRANS rất hy vọng công cụ có lợi này sẽ giúp bạn ngày 1 hoàn thiện hơn sản phẩm của mình!