Nói mang đến báo chí thành phố sài thành trước năm 1975, ko thể bỏ qua tiểu thuyết kiếm hiệp, có cách gọi khác truyện chưởng. Thể một số loại này từng làm mưa làm gió trên phương diện báo trong cả một thời hạn dài.

Bạn đang xem: Truyện kiếm hiệp


*

Truyện chưởng Cây đèn vô tình của Kiêm Hồng, bản dịch Hải Âu Tử in trên nhật báo từ thời điểm tháng 1.1964.


“Chưởng” Ta chiến hạ “chưởng” Tàu

Khoảng năm 1959 – 1960, lần đầu tiên tờ Dân Nguyện của ông thủ đô Thọ đăng nhiều kỳ đái thuyết Lam y phụ nữ hiệp, bởi vì một fan hâm mộ tình cờ phát âm được, thấy hay bắt buộc dịch nhờ cất hộ đăng báo. Nhiều loại truyện kiếm hiệp này giới xuất bản ở Hồng Kông hotline là “võ hiệp tân trào” nhằm phân biệt với nhiều loại “cựu trào” vẫn xuất bạn dạng trước thời chũm chiến sản phẩm công nghệ 2.

Loại “cựu trào” từng được dịch và in thành sách trường đoản cú thời tiền chiến, rất có thể kể mang đến Giang hồ nước kỳ hiệp, Hỏa thiêu Hồng Liên tự… mỗi tập sách chưởng chỉ 16 trang, giá thành 3 xu/tập, kiến thiết hằng tuần. Cụm từ “Tiểu thuyết bố xu” có lẽ rằng ra đời trong những năm 1930 là nhằm mục tiêu chỉ nhiều loại sách viết nhanh, viết vội, phát âm giải trí, đọc hoàn thành rồi bỏ, vày đó, người sáng tác bịa ra cây bút danh nào đó vì không đủ can đảm chường mặt ra. Chũm nhưng, khi bên văn Phạm Cao Củng xuất hiện thêm (ký bút danh Văn Tuyền) với cỗ Lục tìm đồng, mau chóng đánh bạt các bộ tìm hiệp khác.

Ông đánh Điền Nguyễn Viết Khánh là cam kết giả chuyên viết bình luận thời sự cho những báo Dân chủ Mới, Thần Chung, trắng Đen, sinh sống Mới… lý giải: “Thật ra, kỹ thuật… phi tìm của Văn Tuyền có lẽ không hơn gì kỹ thuật nội khí của truyện chưởng Hồng Kông nhưng bộ Lục tìm đồng rất được yêu thích là vị anh Văn Tuyền biết đưa sắc màu “diễm tình” vào tiểu thuyết. Bộ Lục kiếm đồng tốt hơn sinh sống điểm chẳng những gồm phi đao phi kiếm mà còn tồn tại những chuyện yêu thương nhau theo trào lưu lại mới”.

Bạn đọc mê say truyện chưởng VN bên cạnh yếu tố diễm tình còn gì nữa? trong Tự truyện (NXB Văn học – 1985), bên văn tô Hoài cho biết ông siêu mê đọc truyện “chưởng vn như Càn Long du Giang Nam, siêu mẫu mài gươm, Gươm cứu vãn khổ… với không lưu giữ từng viết truyện chưởng đem tựa là Tráng sĩ Rừng Thông xuất xắc Sơn Lâm hiệp khách, cơ mà ông theo đúng “phong cách” chung: “Các tay kiếm khách giang hồ của tôi không có phép thuật hoang đường. Truyện của tớ chỉ gồm quán rượu, bao gồm đánh chén, gồm trọng nghĩa khinh thường tài, các kiếm khách dancing từ gác tửu thọ xuống tấn công nhau, rồi thừa nhận nhau, rồi kết nghĩa, hẹn nhau thuộc đi trừ gian có tác dụng phúc mang đến đời”.

Nhờ lưu trữ một vài bộ sách kiếm hiệp thời ấy, tôi bổ sung cập nhật thêm nhận xét nữa: đơn vị văn đất nước hình chữ s còn đánh trúng thị hiếu ở vị trí không chỉ người hâm mộ mê câu văn du dương ngoài ra thích… thơ! Chẳng hạn, Chu tuyệt nhất Kiếm vào Độc nhỡn tìm của Tân Hiến thời điểm thoáng nhìn tà áo mĩ nhân lướt qua, mau lẹ buột miệng: trơn hồng nào tất cả thấy đâu/Bốn bề mênh mông một màu sắc bể khơi hoặc dịp tráng sĩ biểu đạt chí có tác dụng trai: Trượng phu sao không tủ sông nhổ núi đuổi quân dị tộc thoát ra khỏi miếu đường/Hà vớ mê muội trong tình trường?/Hà tất mê mệt vòng lưu giữ thương…”. Rõ ràng, truyện chưởng VN không chỉ là để cài vui, bay ly thực tế.


*

Bộ Lục mạch thần tìm của Kim Dung, phiên bản dịch Hàn Giang Nhạn sau khi đăng “phơ-ơ-tông” vẫn in thành sách (1973).

Xem thêm: Cách Làm Phi Tiêu Kiểu Ninja An Toàn Cho Trẻ Chơi Ở Nhà, Cách Gấp Phi Tiêu Ninja Đỉnh Nhất

ẢNH: L.M.Q


Những người đón đầu dịch truyện chưởng

Khi tờ Dân Nguyện đăng từng kỳ Lam y đàn bà hiệp, thấy ăn uống khách, một tờ báo ở tp sài gòn hồi đó liền “chiêu mộ” tức thì dịch mang cuốn Lam y thiếu nữ hiệp về với họ, bằng phương pháp trả tiền nhuận bút cao hơn nữa tờ Dân Nguyện. Rồi bên trên một tờ báo nọ bỗng lộ diện tiểu thuyết võ hiệp Lã Mai nương – còn thành công hơn Lam y đàn bà hiệp, độc giả càng khoái rộng nữa.


Lập tức, nhiều loại truyện này bước đầu rộ lên ở báo mạng miền. Tức tốc đó, hai dịch đưa thuộc một số loại “cao thủ võ lâm” tạo ra tên tuổi là chi phí Phong – thường call là “Sìn Phoóng”, một nhà văn tất cả tuổi, là người Minh Hương, đọc chữ Tàu nhanh như chớp; cùng Tam Khôi, một dịch giả trẻ nhưng tốt về Hán tự.

Thật ra, chi phí Phong là fan đi trước nhất, vị từ trước thời gian ngày làng báo sài Gòn bước đầu có truyện chưởng, ông đang đọc nhiều tiểu thuyết võ hiệp sinh sống Hồng Kông gửi sang, dẫu vậy đọc giải trí, thời gian vui nói lại cho bà xã con với vài người đồng bọn nghe. Thấy Lam y nữ giới hiệp cùng Lã Mai nương múa tìm trên thôn báo, ông tiền Phong sẵn tiết nghệ sĩ, ngay tức khắc dịch luôn hai, tía bộ tè thuyết Tàu mà rất nhiều người đánh giá là xuất xắc nhất, trong số ấy có cỗ Bích huyết tìm của Kim Dung, cho in bên trên tờ Đồng Nai. Thấy tiền Phong dịch Bích huyết kiếm, Tam Khôi liền lựa chọn 1 bộ khá nhiều năm cũng của Kim Dung nhằm dịch là nhân vật Xạ Điêu, đăng bên trên tờ Dân Việt. Từ bỏ đó, đái thuyết kiếm hiệp Kim Dung bước đầu tràn ngập thôn báo sài Gòn.

Trong hồi ký Mười năm làm báo, nhà báo Vũ Mộng Long cho thấy thêm những cụ thể khá bi hài: “Có báo sắp bị tiêu diệt nhờ cô bé Đồ Long mà phục hồi anh dũng. Khi cô bé Đồ Long, bộ ở đầu cuối của trường thiên Ỷ thiên kiếm, Đồ Long đao hoàn thành (trường thiên này gồm tía bộ: hero Xạ Điêu – đăng sống Dân Việt; Thần điêu đại hiệp – đăng sinh sống Báo mới và cô bé Đồ Long – đăng làm việc Đồng Nai) thì buôn bản báo VN khai quật trường thiên tè thuyết Thiên long bát bộ cũng của Kim Dung. Nhưng mà tên truyện của Kim Dung được “đặt lại” cho mỗi báo. Báo thì A Tỷ Kiều Phong, báo thì Lục mạch thần kiếm, báo thì cô tô Mộ Dung”.

Ngày ông è cổ Ngọc Huyến giữ chức trang bị trưởng tin tức đặc trách báo chí, ngay tắp lự cấm nhật báo ko được đăng truyện tìm hiệp. Từng nhật báo chỉ được đăng một “phơi-ơ-tông” (feuilleton) cây công ty lá vườn. Dẫu vậy ông Huyến bị mất chức vô cùng sớm với Tổng trưởng Phạm Thái nỗ lực lại quyền hành, “phá” ông Huyến bằng phương pháp tung hê đái thuyết Tàu, Tây, Ta mang lại làng báo. Hiệu quả là đơn vị văn Kim Dung thao bí nhật báo miền giữa những thập niên 1960 – 1970.

*


*

Truyện chưởng toàn nước được in thành sách.


Cạnh tranh giữa những báo khi đăng truyện “chưởng”

Khi tè thuyết kiếm hiệp Kim Dung xâm lăng nhật báo miền sẽ đẻ thêm một hiện tượng kỳ lạ kỳ quái: Nhật báo chế tạo “ngứa ngáy” đến đăng Tàn đưa ra lệnh vày Tam Khôi dịch. Bạn dịch thận trọng không chịu bật mý tên tác giả nên không người nào biết Tàn chi lệnh đã in thành sách, cung cấp ở vỉa hè Chợ Lớn! Dịch giả Lã Phi Khanh vớ được cuốn Lệnh xé xác, thấy dường như hợp với fan hâm mộ tờ Tia Sáng nhưng nó siêu ngắn, bèn tự nối tiếp dài dài, vô tận… Rồi ông Lã Phi Khanh quăng quật Tia Sáng, đem Lệnh xé xác quý phái Thời Đại. Vậy là báo Tia Sáng đang cử một dịch giả liên tục “sáng tác”. Trên nhì nhật báo, nhị “bản dịch”… đối lập nhau với cả nhị dịch giả phần đa nhận bản thân dịch đúng nguyên tác, bản dịch của tín đồ kia là trả mạo! kế bên Kim Dung, nhiều người sáng tác tiểu thuyết tìm hiệp Hồng Kông, Đài Loan mở ra tấp nập (tuần báo Tuổi Ngọc số 27 ra ngày 25.11.1971).

Còn lưu giữ ngày nhà báo lão luyện Phan Nghị còn sống, năm này đã 80 tuổi, là nhân hội chứng sống của báo chí miền Nam, tôi có hỏi về các chi tiết vừa nêu trên. Ông Nghị đống ý và phạt biểu: “Thời ấy, với những nhật báo, tầm quan trọng của Kim Dung còn hơn cả… sự biến đổi nội các. Tín đồ ta mê Kim Dung tới tầm độ bữa nào không đăng tiếp truyện Kim Dung là ăn uống mất ngon. Các trí thức khoa bảng trước đó chỉ thích lướt web đọc báo Tây, nay cũng phải mua báo Việt nhằm đọc Kim Dung. Quả là 1 trong những hiện tượng lạ!”.